Эпичный русско-чешский разговорник
Листал сегодня российские интернет-магазины для расширения списка словарей и разговорников, т.к. описанные мной доступны не во всех городах. Открыв первый же новый для себя разговорник на единственной отсканированной в интернет-магазине странице я увидел:
Безграмотность российских «богемистов» порой переходит все разумные границы. И ладно бы еще они просто «учили», зарабатывая себе на новую машину, ведь каждый здравомыслящий абитуриент и его родитель знает, что для поступления вуз нужно минимум 700-800 часов чешского в Чехии, а при обучении вне страны смело умножаем кол-во часов на 2. А учитывая тарифы «репетиторов» получается, что для подготовки к поступлению в вуз в Москве придется потратить порядка 1 500 000 руб. Да, 37 500 евро, т.е. как 4 года курсов в Подебрадах с учетом расходов на проживание и питание. Но родители некоторые хотят «подготовить ребенка к обучению в Чехии» и выбрасывают деньги на ветер.
К сожалению, в России бардак и в чешской литературе. Те же «богемисты» берутся и «книги писать». Предполагаю, что Марта Венцковска — лишь творческий псевдоним, отсутствие даже попросту опыта проживания в Чехии налицо. Замечательно, что автор так много внимания уделяет длине звукам, но мне смешно себе представить туриста, который искусственно тянет звуки.
Ламповые часы
Во-первых, меня удивил перевод слова «электронные» как „elektronkové“. У меня, как докторанта на факультете электротехники, само собой, слово „elektronka“ на слуху, но к часам применить его мне бы в голову не пришло. Википедия подтвердила опасения и оказалось, что „elektronka“ — это электронная лампа.
Поэтому если вы, начитавшись этого разговорника, попросите в магазине „elektronkové hodiny“, то вас отправят на «ламповыми часами» в музей техники или по меньшей мере антикварный магазин. «Электронные часы» — это „elektronické hodiny“.
Во-вторых, автор забыл о существовании в русском языке буквы «ы» и поэтому она отсутствует на всей странице. Отсутствует она даже в тех транскрипциях, где необходима. Например, транскрипцию к „hodiny“ («часы») горе-автор указал как «hод’ини». Прочитать на конце «и» вместо однозначного «ы» мне не позволяет даже попросту образование. Вопрос целесообразности транскрипций на кириллице я оставлю за рамками заметки, т.к. русский алфавит не предназначен для записи транскрипций слов на иностранных языках. Примечательно, что над чешским звуком „h“ автор голову ломать не стал и поэтому попросту не стал переводить. Ведь раз нет в русском такого звука (промежуточного между «г» и «х»), то и не написать его русским алфавитом.
В-третьих, мне неясна типографика данного издания. Создается впечатление, что выбор знаков для обозначения, например, звуков был случаен. В одном случае длинный звук обозначается с помощью косой черты («йсоу\»), в других — с помощью двоеточия («стойаци:»).
В-четвертых, почему автор забыл об ударениях? Или здесь проявилось дебильное правило русских книг «В чешском везде ударение на первом слоге»? Кстати, если прочитаете в каком-либо учебнике о том, что в чешском ударения всегда на первом слоге, то смело выбрасывайте эту книгу. Т.к., например, в слове „palačinky“ по факту ударение не на первом слоге. В чешском нет ударений, но для суррогатного чтения чешских слов носителями языка с ударениями все-таки не стоит про ударения забывать. Лично я думаю так.
Дорогие российские издатели
Дорогие издатели, я знаю, как вам непросто и что вы переживаете не самые лучшие времена. Издательство книг — дело непростое, малорентабельное и срок окупаемости огромен. Нужно находить хороших авторов с интересными книгами, платить профессиональным переводчикам с профильным образованием (не дай боже дать перевод книги по ИТ филологу). Хорошо, отрывайтесь и зарабатывайте на уличных однодневных романах и подстегивайте отупление населения. Если в Чехии можно легко встретить в метро человека с томиком Достоевского — для России это уже нонсенс. К этому процессу вы относитесь лишь косвенно, люди со вкусом все еще могут ходить в библиотеки и брать книги.
Давайте на чистоту — вы издаете, или по меньшей мере пытаетесь издавать книги, а не туалетную бумагу. Да, на туалетной бумаге, в убогом переплете и с убогой типографикой, ведь надо продавать книги дешево, нищее население путинской эпохи не готово платить за книги, они тратят деньги на Турции и Форды в кредит. В России мораль другая — главное, чтобы в словарях мата не было.
Обращайте, пожалуйста, внимание на то, что в книгах написано-то. Т.к. приведенный в данной заметке черновик не имеет морального права быть изданным даже в 3000 тираже. И, прошу, во время своего следующего отпуска в Чехии зайдите в любой книжный магазин и подержите чешские книги в руках. Ощутите то качество рядовой литературы, которое на территории России с 60-х лет не видно. Настоящая бумага, толковая типографика, качественный переплет.