Правильная подготовка документов для Чехии (заверение, почта)
Я ежедневно сталкиваюсь с документами студентов или будущих студентов из СНГ (нострификации, переводы и пр.) и поэтому хотел бы отметить, на что следует обращать внимание при заверении копий, как заверять переводы и отправлять документы в Чехию. Для закрепления материала посмотрим на примеры того, как делать не нужно. Внимательное прочтение данной заметки потенциально сбережет вам немало денег, времени и нервов. В случае нечитаемой копии, наложения переплета на текст я не смогу ничего сделать с вашими документами, судебный переводчик не будет это переводить, а чешский нотариус — заверять копию.
В целом я хочу отметить, что непрофессионализм сотрудников нотариальных контор, бюро переводов и почты России находятся на ужасающем уровне. Криворукость нотариусов подсказывает мне, что в учебные планы юрфаков России неплохо бы включить «Труды» для того, чтобы будущие нотариусы хотя бы немного умели пользовать клеем, ножницами и ровно класть оригиналы при копировании. Раз уж берут сотни рублей за примитивные операции.
Нотариальное заверение копий
Наиболее распространенной проблемой являются криво выполненные копии документов. Слово «криво» я использую не случайно, главной проблемой является невнимательность, работу нередко нотариусы выполняют в технике «тяп-ляп».
Переплет не должен заходить на текст
Нотариусы не задумываются о том, что их переплет внутри может заходить на текст и в итоге часть текста прочитать невозможно, хотя по левому краю отчетливо видно, что просто лист лежал криво и не у самого края копира:
Аналогичная проблема:
Оценим масштаб катастрофы:
Хотя даже на лицевой стороне видно, что перфорация заходит на область текста:
В других случаях красивый переплет закрывает собой текст и на лицевой части:
Красиво, дорого, бестолково:
Копия должна быть адекватной яркости, читаемой
Порой нотариусы делают совершенно нечитаемые копии:
Печати и штампы должны быть максимально читаемы
В отдельных случаях даже сам нотариус не умеет поставить штамп так, чтобы его текст можно было хотя бы в общих чертах понять:
В данном случае я даже не сразу понял, что здесь проит штамп. Крутил несколько раз копию и понять не мог, почему на документе только круглая печать нотариуса и некая приписка внизу.
Соответственно, в данном случае фактически нет заверения. Штампа по факту нет, его текст не будет переведен переводчиком, далее даже о попытке проставить штамп не будет известно из перевода вузу, Министерству образования или иному учреждению.
На документы из Украины апостиль не требуется
Мне порой присылают документы с апостилем, но хочется обратить внимание на то, что он не нужен и вы впустую тратите деньги. По данной карте можно удобно определить, нужен или нет в Чехии апостиль на документы из какой-либо страны:
В Чехии не требуется поэтому апостиль на российские, украинские документы. Договор между СССР и Чехословацкой Социалистической Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 12.08.1982 с 1993 года применяется в Чехии и Словакии к документам из России, Украины и ряда других постсоветских стран. Отдельно подтверждает это и разъяснение посольства России в Праге.
Доверенность
За рубежом можно пользоваться российскими доверенностями на обычной бумаге
Оформленная у российского нотариуса доверенность для использования за рубежом не обязана быть на гербовом бланке, поэтому если стоимость оформления будет отличаться у нотариуса в зависимости от бумаги — можете делать на обычной.
Переводы
Не следует в своей стране делать переводы на чешский язык отправляемых мне документов
Вы заплатите много денег, а ваш перевод все равно придется переделывать, — все без исключения выполненные в России переводы имеют ошибки. Бюро переводов во многих странах пользуются услугами бог весть каких дешевых переводчиков (как правило, даже не носителей) и поэтому, например, очевидное «Юриспруденция» переводят как «Jurisprudence» и потом еще тычут в словарь, мол, там тоже так.
Если я буду отдавать своему переводчику эти поделки, то это будет не дешевле нового перевода.
В Чехии не действуют переводы, заверенные у нотариусов в постсоветских странах
Боже вас упаси заверять перевод у нотариуса в своей стране. Если уж вам понадобилось заверить перевод пары страниц — несите незаверенный перевод (например, я могу сделать у своего переводчика) посольство/консульство Чехии, как это делают для справок о несудимости и из банка.
У меня волосы зашевелились, когда я увидел суть заверения, например, российским нотариусом:
Это всего лишь заверенная подпись некоего Владимира Владимира Решетниченко. Кто такой Владимир Владимирович, кем он был уполномочен на выполнение перевода, кто проверял его компетенции в чешском языке и какую дорогой Владимир Владимирович несет ответственность — неясно. Бомж Петров И. И. с улицы может вигвамов нарисовать на листе, а нотариус ему это может заверить как перевод на язык ацтеков. К слову, нотариус даже не указывает, на какой язык перевод выполнен — он его и не понимает ни разу. Поэтому заверение подписи переводчика в России и действует как заверение перевода — но для чехов такое «заверение» смехотворно.
В Чехии, в свою очередь, как в других цивилизованных странах, существует институт судебных переводчиков. Судебным переводчиком с соответствующей подписью может быть лишь лицо с профильным филологическим образованием по данному иностранному языку после прохождения экзамена по чешскому языку. Конкретный суд ведет реестр вверенных ему переводчиков, а в случае необходимости и привлекает переводчика к ответственности. Просто так что-то напереводить не удастся, печать переводчика человек получает только с санкции суда (поэтому он и называется судебным переводчиком) и на ней указаны языки, с которых и на которые переводчик уполномочен делать переводы.
Единственно легитимные на территории Чехии заверения переводов — заверение у чешского нотариуса в посольстве/консульстве (см. штамп слева) или же у чешского судебного переводчика на территории Чехии (см. печати справа):
За пределами Чехии судебных переводчиков не может быть, они закреплены за судами на территории Чехии.
Обращаю внимание на то, что заверение у чешского нотариуса в посольстве/консульстве мной не рекомендуется по четырем причинам:
- Это очень дорого — стоимость заверения (12 евро/стр) сопоставима со стоимость перевода и заверения у судебного переводчика;
- К нему обычно огромные очереди;
- В ряде случаев в Чехии отказываются считать это заверение легитимным, т.к. не видят печать судебного переводчика и, соответственно, отметки о компетенциях переводчика по языкам;
- Наверняка вы понесете заверять перевод из бюро переводов в своей стране, а они чего только не напереводят — в итоге хотя документ и заверен (нотариус посмотрел сквозь пальцы), но использовать документ не удается или попросту вам отказывают в той же нострификации с отпиской, не желая разбираться с чушью в тексте.
Делаете у меня какие-то документы — я сам сделаю у переводчика нужные переводы и все будет заверено. Не тратьте впустую деньги.
Почта
Если документы могут потерпеть неделю-две, то не стоит прибегать к услугам экспресс-почты, отправляйте просто заказным письмом. Пока ни одно отправленное мне заказное письмо не терялось, сроки доставки из многих стран сейчас в среднем составляют 10-14 дней, случались лишь пару раз казусы с упаковкой. Если задержки и бывают, то и EMS не спасает.
Упаковывайте документы тщательно
Если документы просто вкладывать в обычный бумажный конверт, то дойти до меня документы могут в таком виде:
Эта доверенность была вложена без мультифоры или уголка вместе с прочими документами в бумажный конверт, а дошел до меня он в скомканном виде. Причем варварство произошло явно до поступления к Чешской Почте, т.к. повреждений ее отметок не было. Впрочем, подобное поведение характерно для Почты России, о случае с посылкой я уже писал.
Итак. Во-первых, не перегибайте документы, старайтесь отправлять в конверте А4. Во-вторых, вкладывайте документы в мультифору (в ряде регионов она называется «файл»), а затем по возможности — в пластиковый уголок любой плотности.
В таком виде документы дойдут до меня в отличном состоянии и вы сможете ими потом еще долго пользоваться.