Нострификация аттестата в Словакии
По очевидным причинам за последний год вырос интерес к образованию в Словакии и я замечаю в этой нише тот же бардак, что был до появления Подебрад.ру 14 лет назад. Ко мне обращаются ныне по разнообразным вопросам по Словакии и я поделюсь сегодня ключевой информацией о нострификации среднего образования на примере российского аттестата за 11 классов. Развенчаем все мифы об апостилях, языке документов и списке приложений.
Нострификация аттестата в Словакии — это сказка в сравнении с нострификацией аттестата в Чехии, т.к. не требуется сдача экзаменов, список документов сводится у россиян к лишь аттестату и приложению, а пошлина в 8 раз меньше, чем в Чехии (5 € или 125 крон против 1 000 крон в Чехии).
В рамках помощи с нострификацией ко мне обратился наш давний студент с просьбой удаленно нострифицировать аттестат для последующего возможного поступления в словацкие вузы. По согласованию с ним я минимизировал список документов и расходы для эксперимента для экономии денег всеми вами в будущем.
Подача заявления
В связи с нахождением студента вне Словакии я решил обратиться в Региональное школьное управление в Братиславе, на чьем веб-сайте есть подробная информация о подаче заявления.
В общем случае для нострификации в соответствии с официальным списком требуется:
- заполненное заявление (DOCX);
- простая копия удостоверения личности;
- заверенная копия документа об образовании с судебным переводом на словацкий;
- список предметов и экзаменов с судебным переводом на словацкий;
- подтверждение учебного заведения об объеме практической подготовки с судебным переводом, если речь об СПО;
- квитанция об оплате пошлины в размере 30 €.
Но с рядом таких стран, как Россия, Украина, Польша, Румыния, Венгрия, Хорватия, Китай (по документам, выданным после 1.9.2020), Германия (по документам, выданным после 13.12.2003) Словакия имеет двусторонние международные договора и поэтому резко снижена до 5 € и пошлина, и из документов требуется лишь документ об образовании. Я традиционно считаю приложение к аттестату или диплому неотъемлемой частью, поэтому предоставляю их всегда вместе. Таким образом, я подал суммарно:
- заполненное заявление (DOCX);
- простая копия удостоверения личности;
- заверенная копия документа об образовании с судебным переводом на словацкий;
- приложение к аттестату с судебным переводом на словацкий;
- квитанция об оплате пошлины в размере 5 €.
- нотариально заверенная доверенность на чешском языке, т.к. я подавал документы как доверенное лицо.
Язык документов для Словакии
Что касается языка документов, то изначально я все подал на чешском языке. У студента уже были готовы переводы на чешский и я счел разумным попробовать их подать, т.к. в § 3 словацкого закона 270/1995 Z. z. «О государственном языке Словацкой Республики» указано:
Orgány a právnické osoby podľa odseku 1 sú povinné prijať listinu v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo overenú príslušnými orgánmi Českej republiky.
В моем вольном переводе:
Органы и юридические лица в соответствии с абз. 1 обязаны принять документы на языке, соответствующем условию базового понимания с точки зрения государственного языке, если речь идет о документы, выданным или заверенным соответствующими органами Чешской Республики.
Хочу напомнить, что словацкий язык очень близок к чешскому и поэтому у хорошо владеющих чешским языком не возникает никаких заметных проблем в коммуникации со словаками или использовании словацких текстов. Экзамен по словацкому я бы не сдал и в целом я не смогу самостоятельно писать тексты на словацком, но я все понимаю, ровно как и меня понимают прекрасно в словацких гос. учреждениях и компаниях, когда я обращаюсь на чешском. Аналогично МИД Чехии сообщает о возможности использования чешского языка в документообороте в Словакии.
После первичного рассмотрения документов мне по электронной почте прислали просьбу прислать переводы на словацкий, я в ответ аккуратно спросил про данный пункт закона, но объяснения не последовало. Я не стал наглеть и перевел все же документы на словацкий. Впрочем, у чешского судебного переводчика — элементарно выполнить прямой перевод с русского на словацкий, найдя переводчика с печатью сразу и на словацкий, и на русский. Перевод 2 экземпляров заверенной копии аттестата, приложения и справки о часах и оценок (они нужны в будущем при поступлении) обошелся в 2 025 крон.
Можно переводить документы и напрямую у словацких судебных переводчиков, но они имеют законом установленный тариф в 30 € за нормостраницу (учетную страницу) и поэтому перевод обошелся бы дороже и отправлять в Словакию документы, конечно, мне менее удобно.
Кроме аттестата и приложения я ничего не переводил на словацкий, доверенность была на чешском.
Апостиль в Словакии на российские и украинские документы
Я занимаюсь словацкими документами побочно и не лезу в глубокие теоретические изыскания, но при этом я постоянно слышу об апостилях на словацкие документы от читателей т.н. русских форумов, к 2020-м переродившимся в не менее не следящие за достоверностью информации чаты. Люди ставят направо и налево, превращая свои документы в сшитые гирлянды, вызывающие приступы изжоги у каждого нотариуса, переводчика и чиновника.
Я много лет борюсь с тем, чтобы люди не уродовали свои документы апостилями для обучения и работы в Чехии, не тратили на них попусту деньги и время. Мало из каких стран в Чехии действительно нужен апостиль. Недалекие нотариусы и эксперты из соц. сетей нередко говорят «Для любого использования документов за рубежом необходим апостиль». Это не так — в одних странах не нужна дополнительная легализация, в другие нужен апостиль, а в третьи — вообще суперлегализация. См. карту по документам для Чехии и из Чехии из давней полезной статьи:
В Словакии для нострификации очевидно не требуется апостиль на документы из России, Украины и прочих вышеуказанных стран с двусторонним договором. Кроме того, не должны бы требовать апостиль ни на какие иные документы в соответствии с официальным разъяснением Минюста Словакии, который отсылает нас к договору 1982 года, заключенному между СССР и Чехословакией и уточняет, что на данный момент данный договор Словакия применяет в отношении Армении, Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Молдовы, России, Таджикистана, Туркменистана, Украины и Узбекистана. Аналогично действие данного документа подтверждает МИД Чехии и Минюст Чехии, а с Украиной заключен отдельный договор в 2002 году.
На свое разъяснение Минюст Словакии ссылается на своей главной странице о легализации документов и поэтому это очевидно авторитетный источник. В 99% случаев требование на предоставление апостиля на российских или украинских документах в Чехии и, наоборот, на чешские документы в России или Украине вызвано лишь некомпетентностью работника.
Единственный известный мне достоверный случай в Чехии, когда со страной заключен договор и при этом она требует апостиль — это нострификация документов СПО в Беларуси, а в ответ такое же требование ввела Чехия. Хочешь нострифицировать без экзаменов — ставь апостиль, если же не будет апостиля — назначат экзамены. Я дошел до юристов Минобразования Чехии в поиске истины и это действительно так. При этом за 14 лет через меня прошли десятки тысяч пакетов документов.
Оплата пошлины
Самым смешным было, конечно, платить пошлину в эти 5 € — даже отправка документов мне из Словакии обошлась администрации дороже. В Словакии принята достаточно удобная система eKolok, заменившая гербовые марки. Регистрируешься в системе, в лабиринте гос. услуг ищешь нужную и платишь картой онлайн. Не факт, что новичок разберется в каталоге гос. услуг, но я без критических проблем все оформил и распечатал квитанцию:
Казалось бы, настолько близкая страна, выросшая из чешского документооборота, но иной взгляд на проблематику взымания пошлин. В целом я бы назвал eKolok удобной системой, если она действительно повсеместна. А не как в Чехии, где в одних местах принимают гербовые марки, а в других используют собственные платежные шлюзы и оплаты.
Рассмотрение заявления
Документы я изначально подал в конце декабря, а спустя ровно 2 месяца получил на руки из Словакии заказное письмо с готовой нострификацией — единственным листом решения:
Если бы я сразу отправил переводы на словацкий, то бы от отправки до получения готовой нострификации прошло менее месяца. Для сравнения, в пражском магистрате сейчас у меня есть также поданные в конце декабря заявления — по ним до сих пор не назначены даже экзамены.
Итого
Я охватил в заметке даже не столько нострификацию, сколько проблематику гос. языка в Словакии и апостилей, но все же в первую очередь хотел отразить свое восхищение простотой признания аттестата в Словакии. Это очень просто и очень дешево, с высокой долей не возникнут проблемы у многих.
Если вы все же столкнулись с проблемами, то задавайте бесплатно вопросы в комментариях под статьей, берите платные консультации или заказывайте нострификацию под ключ хоть в Чехии, хоть в Словакии. Люди бывают разные и не всем целесообразно попросту вникать в детали разовой операции. Те же, кто просто хочет поддержать выход новых статей на сайте, могут подписаться на Patreon (по международным картам) или Boosty (по российским картам).